速览!一文带你了解本地化事务根本术语!
米乐体育直播

  我国翻译协会是包含翻译与本地化服务、言语教育与训练、言语技能东西开发、言语相关咨询事务在内的言语服务职业的全国性安排。拟定我国言语服务职业规范,推进职业有序健康发展,是我国翻译协会的作业内容之一。

  本规范首要起草人:林怀谦、蔺熠、黄翔、崔启亮、高炬、桂梅、王祖更、黄长奇、周长青、杨颖波、魏泽斌。

  本规范界说本地化事务相关的若干要害术语,包含归纳、服务人物、服务流程、服务要素、服务品种和技能六大类别。

  将一个产品按特定国家/区域或言语商场的需求进行加工,使之满意特定商场上的用户对言语和文明的特别要求的软件生产活动。

  在程序规划和文档开发进程中,使功用和代码规划能够处理多种言语和文明传统,从而在创立不同言语版别时,不需求从头规划源程序代码的软件工程办法。

  软件产品或运用产品为进入全球商场而有必要进行的系列工程和商务活动,如正确的国际化规划、本地化集成,以及在全球商场进行商场推广、出售和支撑的悉数进程。

  不需求从头规划或修正代码、将程序的用户界面翻译成任何方针言语的才能。本地化才能是表征软件产品完结本地化的难易程度的方针。

  以核算机文档办法保存文字内容时选用的格局规矩,也称文件类型。一般经过文件扩展名加以区别,如 doc、pdf、txt 等。

  也称联机协助 (Online Help),或许用户教育 (User Education, UE),指集成在软件傍边,为终究用户便利便利的运用软件而供给的操作攻略。凭借用户协助,用户能够在运用软件产品时随时查询相关信息。用户协助替代了书面的用户手册,供给了一个面向使命的、便利的协助信息查询环境。

  指服务供给商差遣专业人才到客户方的作业场所内作业的一种外包服务方式。选用这种方式,客户既能够自己操控和办理项目,一起又能充分利用外部的专业人才。

  客户向服务供给商宣布的,恳求后者供给其服务产品及服务才能方面根本信息的文件。客户经过向供给商宣布 RFI 并获取反应,以到达搜集信息并协助承认下一步举动的意图。RFI不是竞标约请,也不对客户或供给商构成收购服务或供给服务的束缚。

  客户向服务供给商宣布的、恳求后者就某特定的服务或项目供给提案的文件。客户一般会将RFP发给已取得必定程度认可的供给商。RFP流程能够协助客户预先辨认优势及潜在的危险,并为收购决议计划供给首要参阅。RFP中的要求描绘得越详细,取得的提案反应信息就越精确。客户在收到提案反应后,或许会与供给商举行会议,以便指明提案中存在的问题,或答应供给商进一步阐明其技能才能。

  供给本地化服务的安排。本地化服务除包含翻译作业以外,还包含本地化工程、本地化测验、本地化桌面排版以及质量操控和项目办理等活动。

  供给多种言语的翻译、本地化服务、以及各种增值服务的安排。大多数 MLV 在全球规模内都具有多个分公司和合作伙伴。

  供给本地化测验服务的安排。首要供给的服务是对本地化软件的言语、用户界面以及本地化功用等方面进行测验,以保证软件本地化的质量。

  在客户方安排内,担任办理一个或多个本地化或测验项意图人员。该人员一般是客户方的项目驱动者和协调者,一般也是客户方的首要联系人之一。该人员担任在指定时限内,办理服务供给商按预订的时间表和质量规范完结项目。

  在本地化服务供给商安排内,担任办理一个或多个本地化或测验项意图人员。该人员一般是服务方的项目履行者和协调者,一般也是服务方的首要联系人之一。该人员担任在指定时限内,按客户预订的时间表和质量规范完结项目交给。

  该人物人员首要担任对全球化相关的战略、技能、流程和办法进行评价,并就怎么施行、优化全球化及本地化的作业供给详细主张。

  在施行产品本地化之前,针对国际化或本地化才能支撑方面,剖析产品规划、审阅产品代码并定位问题、拟定处理计划并供给国际化工程支撑的人员。

  担任对本地化后软件的言语、界面布局、产品功用等方面进行全面测验,以保证产品本地化质量的人员。有时也称为本地化质量保证 (QA) 工程师。

  本地化项目履行期间对文档进行的各种处理作业的总称,其意图是为了便利翻译并保证翻译后的文档能够正确编译及运转。其作业内容包含但不限于:

  剖析详细项意图作业规模、所包含的作业类型和作业量以及资源需求等。该作业一般在项目发动前进行。

  依据项目作业量剖析成果拟定的、需经过批阅的规范文档,是项目履行和进展操控的攻略。项目计划一般包含项目周期内或许发生的各种状况、相应决议计划及里程碑、客户已承认的作业规模、本钱以及交给方针等。

  本地化项目正式开端之前举行的会议,一般由客户方和服务方的项目组首要代表人员参加。首要评论项目计划、两边责任、交给成果、质量规范、交流办法等与项目严密相关的内容。

  对照源文,对舌人完结的翻译内容进行正确性查看,并给予详细反应的进程;一般由本地化公司内部经验丰富的修改履行校正使命。

  对修改过的翻译内容进行言语可读性和格局正确性查看的进程;一般由本地化公司内部的审校人员履行查看使命。

  将某些本地化使命转交给第三方公司、团队或个人完结的活动,如将一些翻译作业外包给自在舌人完结。

  对文档内容履行的一种查看活动,其意图是保证文档中所描绘的操作进程与软件实践操作进程保持一致,文档中引证的界面词与软件实践界面内容保持一致,文档中的章节名引证以及相同句式的翻译等保持一致。

  依据客户方对测验环境的要求,装置并装备硬件、体系软件、运用软件环境,保证测验环境与客户要求完全一致。

  在与源文件界面布局保持一致的前提下,调整翻译后用户界面控件的巨细和方位,保证翻译后的字符显现完好、漂亮。

  客户方和服务供给商的首要参加人员定时开会(如周会),就项目进展、质量操控、人员安排、危险评价等进行有用交流。

  客户方与服务方之间一种较为正式的书面交流办法,意图是使项目两边了解项意图当时履行状况、下一步作业计划以及针对呈现的问题所采纳的必要办法等。发送频率视详细状况而定,如每周一次。

  每个季度客户方与服务方之间定时举行的会议。会议内容一般包含本季度项目回忆与总结、呈现的问题与改善办法、下季度新的项目时机等。

  服务方依照客户方询价要求,依据作业量评价成果向客户方提交的报价文件。其间一般包含详细的作业项、作业量、单价、必要的阐明以及汇总价格。

  在本地化项目开端之前,客户方依据报价单供给给服务方的服务收购书面证明,是客户方许诺向服务方付出服务费用的凭据。

  由客户方供给的,包含要对其施行本地化进程的源言语文件、运用的东西和辅导文档等系列文件的调集。本地化项目开端前,客户方应将其供给给服务供给商。

  一系列有关文档编撰、翻译和制造的书面规范,一般由客户方供给,其间规矩了客户方特有的翻译要求和排版风格。本地化风格攻略是服务方进行翻译、用户界面控件调整和文档排版等作业的依据。

  待查看项的调集。依据查看表进行查看,能够保证作业进程和成果严厉遵照了查看表中列出的要求。查看表需求签署,指明列出的查看项是否已完结以及查看人。查看表能够由客户供给,也能够由本地化公司的项目组创立。

  为产品测验而预备的测验计划或脚本,一般包含测验意图、前提条件、输入数据需求、特别关注点、测验进程及预期成果等。

  为产品测验预备的、用来测验产品功用是否正常的一个或一组指令。手动履行的测验脚本也称为测验用例;有些测验能够经过主动测验技能来编写和履行测验脚本。

  由指定的核算机硬件、操作体系、运用软件和被测软件一起构建的、供测验工程师履行测验的操作环境。

  也称为缺点记载,是记载测验进程中发现的缺点的文档。缺点陈述一般包含过错描绘、复现进程、抓取的过错截图和注释等。

  对产品的本地化版别进行的测验,其意图是测验特定方针区域设置的软件本地化的质量。本地化测验的环境一般是在本地化的操作体系上装置本地化的产品。依据详细的测验视点,本地化测验又细分为本地化功用测验、外观测验(或可视化测验)和言语测验。

  对产品的本地化版别进行功用性测验,保证本地化后的产品契合当地规范或常规,并保证各项原有功用无损坏或缺失。

  贯穿于整个本地化项目生命周期的活动;要求项目经理运用本地化常识、技能、东西和办法,进行资源规划和办理,并对预算、进展和质量进行监控,以保证项目能够按客户方与服务方约好的时间表和质量规范完结。

  XML 是一种简略的数据存储言语,它运用一系列简略的符号描绘数据。XML 是 Internet 环境中跨渠道的、依赖于内容的技能,是当时处理结构化文档信息的有力东西。

  TMX 是中立的、敞开的 XML 规范之一,它的意图是促进不同核算机辅佐翻译 (CAT) 和本地化东西创立的翻译回忆库之间进行数据交流。遵照 TMX 规范,不同东西、不同本地化公司创立的翻译回忆库文件能够很便利地进行数据交流。

  LISA 安排依据 XML 规范、针对各种本地化言语处理东西一致发布的一套断句规矩,旨在使 TMX文件在不同运用程序之间便利地进行处理和转化。经过该套规范,可使不同东西、不同本地化公司创立的翻译回忆库文件很便利地进行数据交流。

  XLIFF 是一种格局规范,用于存储抽取的文本并且在本地化多个处理环节之间进行数据传递和交流。它的根本原理是从源文件中抽取与本地化相关的数据以供翻译,然后将翻译后的数据与源文件中不需求本地化的数据兼并,终究生成与源文件相同格局的文件。这种特别的格局使翻译人员能够将精力会集到所翻译的文本上,而不必忧虑文本的布局。

  TBX 是依据 ISO 术语数据表明的 XML 规范。一个 TBX 文件便是一个 XML 格局的文件。选用TBX,用户能够很便利的在不同格局的术语库之间交流术语库数据。

  指语意相对清晰完好的文字片段。翻译分段能够是一个单字、一个或多个句子,或许是整个阶段。翻译分段技能能够将阶段拆分红句子或短语片段。

  核算源文件中的待翻译单元与翻译回忆库中翻译单元的源言语的匹配程度时运用的基准。除了依据文字内容的不同主动罚格外,用户还能够自界说某些条件的罚分,如格局、阳春白雪字段、占位符不同,运用了对齐、机器翻译技能或存在多个翻译等状况。

  本地化翻译进程中,经过比较和相关源言语文档和方针言语文档创立预翻译数据库的进程。运用翻译回忆东西能够半主动化地完结此进程。

  一种用来辅佐人工翻译的、以翻译单元(源言语和方针言语对)办法存储翻译的数据库。在TM中,每个翻译单元依照源言语的文字分段及其对应的翻译言语成对存储。这些分段能够是文字区块、阶段、单句。

  指对言语句子的词法、语法、语义和句法进行剖析、判别和取舍,然后从头进行排列组合,生成对等含义的方针言语文字的机器翻译办法。

  以很多的双语语料库为根底,对源言语和方针言语词汇的对应联系进行计算,然后依据计算规矩输出译文的机器翻译办法。

  用于创立、修改、办理、检索以及发布各种数字媒体(如音频、视频)和电子文本的运用程序或东西。一般依据体系运用规模分为企业内容办理体系、网站内容办理体系、安排单元内容办理体系。

  把需求本地化的字符串按必定规矩转变为“伪字符串”并构建伪本地化版别的进程。在伪本地化的软件上进行测验,能够验证软件是否存在国际化问题,用户界面控件的方位和巨细是否满意特定言语的要求。

  一种软件代码完结办法,是指编程时,把输入或装备数据、数据格局、界面文字等直接内嵌在源代码中,而不是从外部数据源获取数据或依据输入生成数据或格局。

  软件产品在功用、外观或言语描绘中存在的质量问题。一般在质量保证测验期间由测验工程师将发现的缺点上报,并分别由客户方、本地化工程人员或翻译人员处理。

  一起存在多种运载时应遵从的先后次第,如词汇优先级、本地化款式手册优先级、缺点优先级等。例如:在软件本地化进程中,缺点的优先级一般按如下规矩承认:

  指所发现的缺点对相关产品形成影响的严峻程度。严峻程度较高的缺点或许会影响产品的准时发布。软件缺点的严峻程度一般分为四级:

  源文件中的待翻译单元与翻译回忆库中翻译单元的源言语部分相同。含糊匹配的程度一般用百分比表明,称为复用率。

  源文件中的待翻译单元与翻译回忆库中翻译单元的源言语完全相同,其含糊匹配的程度(复用率)为 100%。